3.10.2007 | 11:53
Í heitum uppsprettum þrífst ýmislegt, líka nútíma flökkusögur
Naegleria Fowleri er óhugnaleg en nær til fárra, sem betur fer. Ég hélt fyrst að þessi frétt væri uppspuni afleysingablaðamanns á netmogganum en fór síðan sjálf að athuga málið og komast að uppsprettu heimildanna. Fann talsvert um þetta fjallað bæði í bandarískum, dönskum og frönskum vefmiðlum. Ég hélt nefnilega að þetta væri ein af nútíma flökkusögunum, eins og þessi með köttinn í örbylgjuofninum. En það er greinilega hægt að treysta mbl.is, sem betur fer. Samkvæmt samtökum líffræðinga og grein í örverulíffræði- tímaritinu
The Journal of Eukaryotic Microbiology
Article: pp. 676682 | Full Text | PDF (1.16M)
ræðst amöban á miðtaugakerfið og einkennin verða svipuð og einkenni sjúklings með bráða heilahimnubólgu. Samkvæmt þeim heimildum sem ég fann hefur slímdýrið aðallega hingað til ráðist á dýr, t.d í dýragarði í Texas, í búfénaði eins og kindum og kúm, í gæludýrum, aðallega hundum og í villtum dýrum, t.d í fuglum. Eftir að amöban hefur komist að í vefjum lífveranna tekur yfirleitt 5-7 daga að draga dýrið til dauða.
Það er einnig skrifað um þetta í dýralæknatímaritinu: Vet Pathology
Skyndileg fjölgun dauðsfalla af völdum heilaétandi slímdýrs | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Athugasemdir
Ég vildi að Moggafólk hefði kynnt sér málið aðeins betur og ekki farið að kalla einfrumunga dýr! Amaba er og verður ekki dýr, og nafnið slímdýr er líka algerlega óskiljanlegt!!! Þannig vil ég vara þig við að treysta mbl. sem þýðir hluti hráa upp af hvaða fréttavef sem er og skáldar inn í ef einhver vafi leikur á hvernig á að þýða hlutina.
Frekar fyndið samt að sjá "heilaétandi slímdýr" í fyrirsögninni, þar sem það gefur til kynna að höfundur hafi kannski horft á aðeins of mikið af hryllingsmyndum. Mér finnst flökkusagnatengingin hjá þér nett!
Erna (IP-tala skráð) 3.10.2007 kl. 12:22
Takk fyrir þessar athugasemdir Erna.
Anna Karlsdóttir, 3.10.2007 kl. 16:48
Þeim moggablaðamönnum til varnar, vil ég benda á, að "amaba" er útskýrð sem "teygjudýr" í hinni íslensku orðabók, og sem "one cell animals" í Websters.
Sigríður Sigurðardóttir, 4.10.2007 kl. 13:18
Sæl Sigríður
Þeir hjá íslensku orðabókinni þyrftu að uppfæra ýmislegt sem þar stendur. Ég hef orðið átakanlega vör við það þegar ég þarf á ýmsum þýðingum að halda á hugtökum. En takk fyrir ábendinguna.
Anna Karlsdóttir, 5.10.2007 kl. 09:47
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.